Forum Sharon den Adel Strona Główna

 Nasze tłumaczenia tekstów piosenek

Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
maeror
What have you done
What have you done


Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 21:45, 13 Lut 2009    Temat postu: Nasze tłumaczenia tekstów piosenek

Na samym wstępie...
Wielce się na Ciebie droga Kaskado obrażam! Razz
"Kącik artystyczny: Miejsce na nasza grafikę o Sharon i WT"
Nie tylko grafika należy do sztuki...!

Co prawda nie będę pisał jakichś panegiryków...
Na razie mam tylko przekład "Somewhere"...
Jeśli Wy nie chcecie zamieszczać swoich tłumaczeń,
to ja zamieszczę swoje... Razz
Może nie są to cuda...
Może nawet wcale nie są ładne...
Ale cóż... Może kiedyś coś ładnie przetłumaczę...
I od razu też wszystkich przepraszam...
Używając do pisania serca,
na razie umiem wypowiadać się tylko w "formie męskiej"...

wersja I:
"Gdzieś tam..."
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...
Lecz miast niego cisza... Czy krzyki me czujesz?
Gdzieś jest wiedzieć muszę... Nadzieja nie gaśnie,
Bo w sercu niezmiennie przez wieki Ty właśnie...

Tam gdzieś znajdę Cię, wciąż poszukując...
Aż w dniu ostatnim umrę próbując...
Jak jest - nieważne, ja wiedzieć muszę!
Bo tylko prawdą duszpęta skruszę...

Zagubiona w mroku chcesz wrócić do domu...
Ja chciałbym Cię objąć, nie oddać nikomu...
Liczę, żeś już w niebie - nikt nie skrzywdzi Cię tam...
Wciąż żyjąc umieram... Dane znaleźć się nam...?

Tam gdzieś znajdę Cię [...]

Niech mi wieczność zajmie, sercem rozum zmuszam...
Gdzieś tam Cię odnajdę... W ciemność więc wyruszam...

Tam gdzieś znajdę Cię [...]

wersja II:
"Tam"
Zbłąkana wśród mroku wciąż sygnału czeka...
Lecz wszechmartwa cisza gasi krzyk człowieka...
Znów przyspieszam kroku, ciągle Cię szukając...
Serce się pociesza, wciąż nadzieje mając...

Tam odnajdę Cię,
Nie poddając się
Aż po śmierci dzień...
Wiedzy tylko cień,
Choć nowiny złej
Ulży duszy mej...

Zbłąkana wśród mroku chcesz wrócić do domu...
Tak chciałbym Cię objąć, nie oddać nikomu...
Lub prędzej w obłoku zobaczyć bezpieczną...
Niewiedza chce odjąć chęć życia konieczną...

Tam odnajdę Cię [...]

Niech upłynie wieczność...
Serce szukać zmusza...
Znaleźć Cię - konieczność...
W mroku się zanurzam...

Tam odnajdę Cię [...]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kaskada
Ice Queen
Ice Queen


Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Podkarpackie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 12:35, 14 Lut 2009    Temat postu:

Wiesz to bardzo fajny pomysł na temat z przetłumaczeniem tekstów piosenek WT. Ale to nie tutaj... Nie pasuje tutaj ten temat. Very Happy Oczywiście zostanie, bo to bardzo fajny pomysł, jedynie go przeniosę do innego działu. Wink

Edit:
No myślę, że dział "O zespole" lepiej się nada. Zmieniłam jedynie tytuł tematu, ażeby każdy wiedział o co chodzi. Wink


Ostatnio zmieniony przez Kaskada dnia Sob 12:37, 14 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
czarny kruk
Intro
Intro


Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 3/5

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 17:11, 14 Lut 2009    Temat postu:

Angel

Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 12:58, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kaskada
Ice Queen
Ice Queen


Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Podkarpackie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 18:27, 14 Lut 2009    Temat postu: Re: Nasze tłumaczenia tekstów piosenek

maeror napisał:

wersja I
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...

wersja II:
Zbłąkana wśród mroku wciąż sygnału czeka...


Hmm pierwszy wers czyli:
Lost in the darkness, hoping for a sign

Ja raczej rozumiem jako:
Zagubiona w ciemnościach, mająca nadzieję na znak.

Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os. Czego dowiadujemy się dalej:
Instead there is only silence
can’t you hear my screams?
Czyli:
Zamiast niego jest tylko cisza
Czy nie słyszysz moich krzyków?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
maeror
What have you done
What have you done


Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:00, 14 Lut 2009    Temat postu:

"Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os."
Wybacz... Nie spotkałem się chyba jeszcze z podmiotem w osobie innej niż pierwsza... :]

Z kontekstu całego utworu śmiem twierdzić,
że to adresat się zgubił w ciemności, a nie podmiot...
'Need to know where YOU are', 'I'll find YOU', 'try to find YOUR way home'
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kaskada
Ice Queen
Ice Queen


Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Podkarpackie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 19:07, 14 Lut 2009    Temat postu:

maeror napisał:
"Bo tutaj podmiot liryczny jest raczej w I os."
Wybacz... Nie spotkałem się chyba jeszcze z podmiotem w osobie innej niż pierwsza... :]


No to przykro mi. :] Ale podmiot liryczny, może być np nieokreślony - możemy w ogóle nie wiedzieć kim jest, bo w utworze się nie ujawnia. I tu zaprzestanę już dalszych zbędnych wyjaśnień.

maeror napisał:
Z kontekstu całego utworu śmiem twierdzić,
że to adresat się zgubił w ciemności, a nie podmiot...
'Need to know where YOU are', 'I'll find YOU', 'try to find YOUR way home'

A tu się oczywiście zgodzę - moja nieuwaga. Wink

Więc moje tłumaczenie powinno brzmieć:
Zagubiony w ciemnościach, mający nadzieję na znak.

Kompletnie nie rozumiem twojego:
Zagubiona w mroku znaku wyczekujesz...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
maeror
What have you done
What have you done


Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:22, 14 Lut 2009    Temat postu:

mrok ~> ciemności...
wyczekuje ~> liczy, że się kiedyś pojawi ~> ma nadzieję na...
A adresat jest u mnie w formie żeńskiej
Bo pisząc wczuwam się w to trochę...
Moje uczucia odbijają się na podmiocie...
A orientację seksualną mam normalną...
U mnie adresatem jest więc kobieta...
Wiem, że powinienem pisać tak, jakby to były słowa Sharon...
Ja jednak na razie nie potrafię...
Jak komuś przeszkadza, to niech sobie zmieni formę adresata na męską... :]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Kaskada
Ice Queen
Ice Queen


Dołączył: 27 Lip 2007
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Podkarpackie
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 19:46, 14 Lut 2009    Temat postu:

Hmm no to już raczej jest interpretacja tekstu, a nie jego tłumaczenie - to co napisałeś. Do interpretacji możemy założyć oddzielny temat. Wink Myślę, że będzie o czym dyskutować. Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
czarny kruk
Intro
Intro


Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 3/5

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 23:17, 14 Lut 2009    Temat postu:

Polskie tłumaczenie Angels zrób sobie po swojemu.

Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 12:59, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
czarny kruk
Intro
Intro


Dołączył: 13 Lut 2009
Posty: 15
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 3/5

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 13:29, 16 Lut 2009    Temat postu:

Angielski tekst piosenki Within Temptation "The dance" koleżanka Kaskada

wam to może kiedyś napisze


Ostatnio zmieniony przez czarny kruk dnia Wto 13:00, 17 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Amy1981
What have you done
What have you done


Dołączył: 19 Sie 2008
Posty: 121
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Kępno
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Pon 14:57, 16 Lut 2009    Temat postu:

Czarny kruku temat brzmi "Nasze tłumaczenia tekstów piosenek", więc nie rozumiem czemu dajesz teksty.
Maeror - czytając twoje tłumaczenia, przypomina mi to jakbyś przetłumaczył tą piosenkę, a następnie zrobił z niej taki wiersz, jednak przyznaję, że wolę twoje tłumaczenia niż te które częściej widuję w internecie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
maeror
What have you done
What have you done


Dołączył: 30 Sie 2008
Posty: 115
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 20:04, 17 Lut 2009    Temat postu:

Hmm...
Interpretacją to chyba nie jest...
Ja nazwałbym to raczej moim subiektywnym artystycznym "tłumaczeniem"... ^^

"przypomina mi to jakbyś przetłumaczył tą piosenkę, a następnie zrobił z niej taki wiersz"
Coś w tym stylu... Very Happy
Ale chyba tłumaczenie ułożone w wiersz dalej jest... chyba... tłumaczeniem? Wink
Wspomniałaś w jakimś temacie o swoich przekładach...
Popisz się jakimś... :]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Sharon den Adel Strona Główna -> o zespole Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
gRed v1.3 // Theme created by Sopel & Programosy
Regulamin